Solmaz Sharif i samtal med Ida Börjel

10 augusti 2017
Arr: Clandestino institut & Rámus förlag

Torsdag den 10 augusti kl 18.00 – 19.30.
Fri entré

Välkomna till ett samtal med Solmaz Sharif om hennes debutbok Look, förra årets mest omtalade och hyllade debut i USA. Här skildras krigets effekter såväl i förlusten av människoliv och övergrepp som dess inflytande på språket. Med början i Iran-Irak-kriget beskriver Sharif en familjs splittring och sorgen över döda efter kriget och hur krigets eko rullar vidare till invasionerna av Irak och Afghanistan, misstänksamheten mot henne i det egna hemlandet. Dikten utgår från kroppen samtidigt som språket dissekeras och genom att använda sig av arméns vokabulär och försvarsdepartementets ordbok lyckas Sharif beskriva kriget genom det steriliserade och kontrollerade militära språkbruket.

Look nominerades till National Book Award for Poetry och utsågs av Washington Post till 2016 års bästa diktsamling. Boken har just kommit svensk översättning av Ida Börjel på Rámus . ”Det är en diktsamling, som vågar jag påstå, faktiskt är viktig” skriver Mats O Svensson i Dagens Nyheter.

Solmaz Sharif är född 1986 i Istanbul av iranska föräldrar och uppväxt i USA där hon bland annat har studerat vid Berkeley och undervisar idag på Stanford. Hon har publicerat dikter i tidskrifter som Poetry och The New Republic och nominerades 2016 till The Forwrad Prize för årets bästa dikt. Samma år debuterade hon med diktsamlingen Look.

IDA BÖRJEL
Ida Börjel är född 1975 i Lund och bosatt i Röstånga. Sedan debuten med Sond 2004 har hon med en nyfikenhet för den språkliga världen bortom litteraturen, såsom juridik och lokalradio, lyckats skapa ett alldeles eget poetiskt uttryck som är både politiskt och underfundigt. Efter Skåneradio och Konsumentköplagen: juris lyrik gav Börjel 2014 ut Ma där hon utifrån det konceptuella ramverket i Inger Christensens Alfabet försöker närma sig såväl en personlig sorg som världssmärta. Ma Augustprisnominerades och samma år utkom också Miximum Ca’Canny – The Sabotage Manuals you cutta da pay, we cutta da shob. Börjels poesi har översatt till bland annat danska, franska, isländska, tyska, slovenska, bosniska, belarusiska, engelska, serbiska, persiska, arabiska och rumänska.