Översättaren har ordet

26 oktober 2020
Arr: Natur & Kultur

Välkommen till ett samtal med pristagaren för Årets översättning, Djordje Zarkovic, årets översättarstipendiat, Carl-Johan Lind och Ingrid Elam.

Måndagen den 26 oktober kl 18.00 strömmas samtalet live från vår scen i Göteborgs Litteraturhus.

Djordje Zarkovic tilldelas Årets översättning för Dubravka Ugrešićs roman Räven, tolkad på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring. Årets översättarstipendium går till Carl-Johan Lind som i sin skönlitterära översättardebut visar en fin känsla för egenarten i Claire-Louise Bennetts djupt originella verk Damm.


Priset för Årets översättning
 på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2019.

Juryns motivering:
Priset för Årets översättning 2019 tilldelas Djordje Zarkovic, som med kongenialt rävaktig smidighet och list översatt Dubravka Ugrešićs Räven, en rik och intrikat text som kräver gott väderkorn och säkert spårsinne av sin uttolkare. Zarkovic följer inte bara till synes obesvärat med i textens gäckande krumsprång mellan roman och essäform, mellan lekfullhet och allvar, han gör det dessutom på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring. 

Djordje Zarkovic är född 1965 och bosatt i Göteborg. Han översätter från serbiska, kroatiska, bosniska och spanska till svenska. Räven är det fjärde verk som han har översatt av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešić.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:
Claire-Louise Bennetts Damm är en egensinnig, svårbestämbar prosabok, en blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. En kvinna har dragit sig tillbaka i ett ensligt hus och från dag till dag antecknar hon händelser, minnen, infall och associationer, med överraskande tankesprång och oväntade infall. De växlande stämningarna och tonfallen gestaltar en stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en fin känsla för egenarten i detta djupt originella verk. Översättningen är vaksam mot passivt angliserande vändningar. Den är känslig och föredömligt aktiv i sin språkbehandling.

Carl-Johan Lind är född 1982 och bor i Uppsala. Han har en fil.mag. i tyska, latin och svenska som andraspråk från Uppsala universitet och har studerat litterär översättning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Den irländska författaren Claire-Louise Bennetts debutroman Damm är Carl-Johan Linds första skönlitterära översättning.

Djordje Zarkovic och Carl-Johan Lind medverkar i ett samtal om översättandets möda och glädje med Ingrid Elam på Göteborgs Litteraturhus den 26 oktober. Samtalet kommer att finnas tillgängligt ett par dagar senare på Natur & Kulturs, Författarförbundets och Göteborgs litteraturhus hemsidor.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler, Jonathan Morén och Anna Gustafsson Chen