Mellan levande och döda. Ett samtal om översättning

11 december 2015
Arr: Akademin Valand Litterär gestaltning

Poeten och översättaren Marie Silkeberg i samtal med Linda Östergaard.

Om skillnaden mellan att översätta levande och döda författare.

Om att översätta Inger Christensen.

Om mer.

Dessutom: Uppläsning.

ALLA ÄR VÄLKOMNA!

Samtalet pågår kl 19.00 – 20.00. Fri entré.

Rekommenderad läsning inför kvällen:

– Intervju med Inger Christensens amerikanska översättare Susanna Nied här och här.

Mejla linda.ostergaard[at]gu.se för att få Niclas Nilssons text ”I språkfällan” ur Med andra ord nr 57, 2008.

Föreläsningen är öppen för allmänheten, och utgör samtidigt en del av kurserna i litterär översättning som ges inom utbildningen i Litterär Gestaltning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Samtalet arrangeras i samarbete mellan Akademin Valand och Göteborgs litteraturhus.

Marie Silkeberg, f. 1961, är poet, essäist, dramatiker och översättare. Hennes första översättning av Inger Christensens poesi – Det – utkom 2009, samma år som författaren dog. Därefter har hon översatt en rad böcker av Christensen, och i år har Brev i april och Alfabet utkommit (den senare översatt tillsammans med Ida Linde). Marie Silkeberg har varit verksam som handledare och professor i Litterär gestaltning vid Göteborgs universitet. Linda Östergaard, f. 1962, är översättare och undervisar i litterär översättning från tyska på Akademin Valand. Hon har översatt poeter och författare som Ingeborg Bachmann, Anja Utler, Yoko Tawada, Terézia Mora, och senast Daniel Kehlmanns roman F.