Om att översätta Anne Carson

29 maj 2015
Arr: Litterär gestaltning, Akademin Valand, GU

Samtalet pågår ungefär mellan kl 18:30–20:30 (dörrarna öppnas kl 18:00).

”Engelskan kan is”, har den tyska poeten Anja Utler skrivit angående sin översättning av Anne Carsons ”DECREATION” som utkom på tyska hösten 2014. ”Och tyskan har det svårt med den. Tyskan är köttig”.

”Verb är viktiga för Anne Carson”, har den svenska författaren Mara Lee skrivit angående sina översättningar av Anne Carson, varav den senaste – ”Röd.doc” – utkom på svenska i dagarna. ”Verb sätter metaforer i rörelse”.

Mara Lee möter Anja Utler i ett samtal om vad det inneburit för dem att närma sig, befinna sig i, och sätta texter av den kanadensiska författaren, översättaren och professorn i antik litteratur Anne Carson i rörelse mellan engelskan och tyskan respektive engelskan och svenskan — med och i detegna litterära språket.

Samtalet kan komma att handla om sådant som avstånd, närhet, artikulationsställen, kropp, rytm, riktning, komposition, ordklasser, trohet. Det kan också komma att handla om annat.

Samtalet förs på engelska och modereras av Linda Östergaard.

ALLA ÄR VÄLKOMNA!

Fri entré.

Föreläsningen är öppen för allmänheten, och utgör samtidigt en del av kurserna i litterär översättning som ges inom utbildningen i Litterär Gestaltning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Samtalet arrangeras i samarbete mellan Akademin Valand, Göteborgs litteraturhus och Goethe-Institutet, Stockholm.

MEDVERKANDE

Mara Lee, f. 1972, är poet, författare, filosofie doktor i litterär gestaltning och översättare. Hon har översatt tre verk av Anne Carson: ”Röd självbiografi” (Bonniers, 2009), ”Makens skönhet” (2012) och ”Röd.doc” (2015). Hennes senaste roman ”Future Perfect” utkom 2014 och hon disputerade nyligen med avhandlingen ”När Andra skriver: skrivande som motstånd, ansvar och tid.”

Anja Utler, f. 1973, är poet, filosofie doktor i litteraturvetenskap och översättare. I sin avhandling från 2004 undersökte hon kategorin kön i dikter av ryska kvinnliga poeter, däribland Marina Tsvetajeva. På svenska finns diktboken ”låga” (Rámus 2008) och den prosapoetiska boken ”utövat. En kurskorrigering” (2013), i översättning av Linda Östergaard.

Rekommenderad läsning inför kvällen:

– http://www.svd.se/kultur/understrecket/anne-carson-varnar-om-avstandet_6185925.svd

– Mara Lees text ”Bitterljuva verb: när jag översätter Anne Carson” i tidskriften ”Med andra ord. Tidskrift om litterär översättning”, nr 75, juni 2013.

– Anja Utlers text ”… man gleitet über das Eis …”:

http://www.hundertvierzehn.de/artikel/»…man-gleitet-über-das-eis…«_408.html

Mejla linda.ostergaard@gu.se för att få tillgång till Mara Lees text och en svensk översättning av Anja Utlers text!